سواء إن قرأتها Makkah أم Mecca، قد يبدو الأمر لك لوهلة أنّه مجرد مثال آخر لتهجئة مختلفة في لغة، وطبيعي ومعتاد أن يحصل ذلك في أي لغة. لكن عند توقّفك لأخذ نظرة أخرى، نظرة فاحصة، ستجد أن هنالك بعدًا لغويًّا أعمق بكثير مما ظننت، وأنّه رغم اختلاف هذه التهجئات إلا أنها تشترك في حقائق لسانيّة.
كلا اللفظين يشيران إلى الأرض المقدسة والمسجد الحرام، لكن في سياقات أخرى، تتجاوز الإشارة حدود “مكّة” التي نعرف، الحدود المكانية والبعد الإسلامي، لتكون مرادفًا للتجمعات الغفيرة والمَصَب الذي يجتمع الناس إليه، كأن يقال:
Silicon valley is a mecca for entrepreneurs.
Holland is a Mecca for jazz enthusiasts
مكة الجمال أو :ازدهر المكان ليصبح مكّة لرواد الأعمال.
و أيضا: أصبحت المدينة مكّة الفنانين.
سياقات غير ذلك كثيرة، ينتقل فيها معنى مكّة في اللغة الإنجليزية إلى معاني تتجاوز حدود الكلمة لتصبح “قبلة” و “وجهة”، ولتحمل معاني أخرى فريدة، تكنّها قلوب المسلمين حين يقال “مكّة”، مثل تفسيرها في سياقات بأنها “الرغبة” و “شدة الشوق”.

المصادر:
قاموس أوكسفورد
قاموس كامبريدج